Cidadania

Um guia para o jargão cantonês de protesto em Hong Kong – Quartzo


Os movimentos sociais criam suas próprias línguas. Os participantes desenvolvem um vocabulário específico, tanto para se comunicar facilmente entre si quanto para criar um senso de solidariedade. Os protestos de Hong Kong não são diferentes.

Nos últimos seis meses, os cantoneses – a língua franca da cidade, diferentemente do mandarim falado na China continental – têm sido vitais para o movimento como unificador e identificador de identidade. Os manifestantes implantaram a linguagem criativa e mordazmente satírica, criando jogos de palavras em várias camadas e cunhando canções e slogans memoráveis.

Aqui estão algumas palavras relacionadas a protestos que foram introduzidos no discurso diário de centenas de milhares de pessoas de Hong Kong em 2019.

警 警 (haak ging) "Polícia Negra"

Literalmente polícia "negra" ou "suja", essa palavra encapsula muitas pessoas de Hong Kong profunda desconfiança e animosidade em relação à polícia local, que enfrentou acusações generalizadas de uso excessivo da força e abuso de poder. A palavra adquiriu significado adicional após 21 de julho, quando bandidos armados lançaram um ataque a civis em uma estação de trem e a polícia não chegou a tempo de impedir o assalto ou prender alguém. Alguns dos atacantes foram então ligados às tríades de Hong Kong, grupos criminosos organizados conhecidos como 黑社會 (literalmente, "sociedade negra"). Em alusão à suspeita de conluio entre a polícia e as tríades, os manifestantes criaram um personagem composto que combina os personagens de "preto" e "policial".

和 理 非 (wo lei fei) "Pacífico, racional, não violento"

Reuters / Aly Song

Manifestantes marcharam para exigir reformas políticas e democráticas em Hong Kong em 18 de agosto de 2019.

Os manifestantes que aderem aos meios de resistência e demonstração "pacíficos, racionais, não-violentos" são considerados wo lei fei. Eles querem reduzir ao mínimo os confrontos, de modo que os protestos geralmente tomam a forma de manifestações em massa e marchas, ou atividades como cantando em um shopping, guindastes de papel dobráveise formar uma cadeia humana por toda a cidade. Eles também podem ajudar a desenterrar tijolos e criar obstáculos.

勇武 (Jung Mou) "bravos lutadores "

Reuters / Thomas Peter

Os manifestantes corriam com arcos enquanto praticavam fugindo da polícia de choque.

Estes são os chamados "radicais" e "manifestantes da linha de frente", próximos à polícia de choque, enfrentam os policiais e jogam coquetéis molotov por trás de barricadas improvisadas. Desde os primeiros dias do movimento, houve um esforço conjunto pela unidade entre os wo lei fei manifestantes e aqueles que tomam ações mais agressivas. À medida que o movimento se desenvolvia e o uso da força pelos manifestantes e pela polícia se intensificava, a linha entre os dois campos ficou turva.

手足 (sau zuk) "Camaradas"

Reuters / Edgar Siu

Os manifestantes formam uma barricada em 28 de julho de 2019.

Se os manifestantes em Hong Kong tivessem um equivalente aos "camaradas" do Partido Comunista Chinês, essa seria a palavra. Qualquer participante do movimento é considerado um sau zuk, literalmente "mãos e pés". Talvez seja um aceno para a aproximação de todas as mãos no convés para protestos, e cria um entendimento compartilhado de que cada manifestante deve manter seus companheiros próximos e queridos. Como um escritor local conhecido que foi preso durante o cerco da Universidade Politécnica (link chinês) colocou: "O termo" mãos e pés "é verdadeiro, eles fazem parte do seu corpo. Se você os perder, você os encontrará."

A expressão geralmente soa em manifestações e é uma maneira rápida de os manifestantes se voltarem para a multidão e reunir forças.

曱 甴 (gaat zaat) "barata"

A polícia de Hong Kong chamou manifestantes, médicos e jornalistas de "baratas". A frase poderia ter encontrado força em uma carta de agosto escrita pelo presidente da Associação de Oficiais de Polícia, que denunciou os manifestantes como "não muito diferentes de baratas". O ato de desumanização, especialmente pelas autoridades, é profundamente preocupante, principalmente porque os nazistas descreveram os judeus como ratos, e os hutus envolvidos no genocídio de Ruanda chamaram as baratas da minoria tutsi.

(gau) "cachorro"

Não são apenas os policiais que fazem a desumanização. Os manifestantes rotineiramente chamam a polícia de "cachorro" e se referem aos veículos da polícia como "carros de cachorro" e às delegacias de polícia como "casas de cachorro". Alguns manifestantes também espalharam comida de cachorro na entrada das delegacias de polícia ou jogaram comida de cachorro nos policiais.

獅 鳥 (sim niu) "Pássaro leão"

Essa palavra é, em si mesma, um jogo sobre outra palavra chinesa, da qual é homônimo: 私了, que significa resolver um assunto em particular, sem envolver as autoridades. Nesse contexto, significa punição extrajudicial. A prática é problemática, controversa e quase inevitavelmente se transforma em violência, pois certos manifestantes atacam aqueles que se consideram oponentes. No entanto, esse fenômeno da justiça vigilante também fala de algo maior: como resultado da total desconfiança dos manifestantes em relação à polícia, eles sentem a necessidade de resolver o assunto por conta própria.

Os manifestantes artísticos também aproveitaram a oportunidade para criar uma representação visual do conceito de punição extrajudicial, como uma criatura mítica que é um híbrido de leão e pássaro.

暴徒 (bou tou) "motim"

Reuters / Susana Vera

Os manifestantes vandalizam uma agência do Banco da China.

Os governos de Hong Kong e China cada vez mais se referem aos manifestantes como uma multidão aparentemente homogênea de "manifestantes" violentos, enquanto procuram pintar o movimento como algo que foi sequestrado por uma horda de "radicais" loucos agindo contra os desejos. de uma "maioria silenciosa" com muito medo de expressar sua oposição. As recentes eleições distritais locais, nas quais o campo pró-democrático obteve uma vitória esmagadora, abrem sérios buracos nessa narrativa oficial.

自由(zi jau hai) "Liberdade da buceta"

Reuters / James Pomfret

Um manifestante veste uma camisa "Freedom Hi".

閪 () é uma blasfêmia que descreve os órgãos genitais femininos. Combinado com os dois personagens anteriores, ele forma um insulto usado pela primeira vez em junho pela polícia contra manifestantes e capturado pela câmera (link em chinês). Desde então, muitas pessoas de Hong Kong reivindicaram o insulto como um distintivo de honra, usando-o em todos os lugares desde capacetes bolos da lua para caligrafia chinesa.

豬 豬 (gong zyu) "Porco de Hong Kong"

Essa palavra é usada como uma espécie de insulto, referindo-se àqueles que são politicamente apáticos e se preocupam apenas com questões "básicas", como trabalho, comer, dormir, sair e viajar. Muitos manifestantes dedicaram tempo e esforço para tentar alcançar um despertar político desses "porcos de Hong Kong", e a taxa recorde de participação eleitoral durante as eleições de novembro pode sugerir que esses esforços valeram a pena.



Fonte da Matéria

Artigos relacionados

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo