Cidadania

Por que traduções espanholas de obras literárias são censuradas, muitas vezes sem o conhecimento dos leitores – Quartzy


Exatamente 80 anos se passaram desde o fim da Guerra Civil Espanhola, quando as forças populistas do General Francisco Franco finalmente superaram a resistência esquerdista e mergulharam o país em uma ditadura de pleno direito. Décadas após sua morte, Franco continua a lançar uma longa sombra sobre a Espanha, desde a ascensão da facção Vox de extrema direita até as centenas de valas comuns de pessoas que morreram na guerra e que ainda esperam ser exumadas.

Outro legado muito importante que poucas pessoas conhecem é o efeito contínuo sobre os livros, tanto na Espanha como em todo o mundo de língua espanhola. Até hoje, as traduções de muitos clássicos do mundo e obras de literatura espanhola estão sendo reimpressas usando textos redigidos aprovados pelos censores do ditador, muitas vezes sem que os editores notem, muito menos os leitores. Ele teve um efeito inibidor sobre a liberdade de expressão ao longo dos anos e deve ser tratado com urgência.

Entre 1936 e 1966, todos os livros publicados na Espanha tiveram que ser submetidos a uma comissão nacional de censores para exame. Os censores decidiriam se o texto deveria ser banido de todo ou se era adequado para publicação, caso em que estipulariam as mudanças necessárias. Depois de 1966, quando uma nova lei foi introduzida no país que liberalizou parcialmente a liberdade de expressão, os editores podiam voluntariamente decidir se submetiam um texto para censura. No entanto, as autoridades ainda mantinham a capacidade de remover de circulação qualquer livro que considerassem inaceitável.

As leis de censura de Franco procuravam reforçar o catolicismo e promover a uniformidade ideológica e cultural. Os censores impuseram valores conservadores, inibiram a dissensão e manipularam a história, especialmente a memória da guerra civil. Material sexualmente explícito foi proibido, assim como opiniões políticas alternativas, linguagem imprópria e críticas à Igreja Católica.

A Espanha abandonou essas políticas após a morte de Franco em 1975, mas a maioria dos mesmos textos ainda estão amplamente disponíveis hoje. Ira Levin's Bebê de alecrim Está disponível em mais de 20 edições diferentes em espanhol, por exemplo, incluindo uma eletrônica, todas as quais faltam duas passagens extensas que, de acordo com os censores, glorificaram Satanás. De James Baldwin Vá e conte na montanha só está disponível em uma versão com cortes que incluem referências ao controle de natalidade e detalhes sobre a vida sexual dos personagens principais. A publicação deste texto expurgado é patrocinada por ninguém menos que a UNESCO.

Muitas obras literárias de alguns dos mais importantes escritores da Espanha do século XX sofreram destinos semelhantes, incluindo os de Ana Maria Matute, Camilo José Cela, Juan Marsé e Ignacio Aldecoa. Em alguns casos, como o de George Orwell Dias birmaneses e Ian Fleming TrovãoAs partes censuradas sobreviveram em versões re-traduzidas e restauradas.

Sem ninguém com menos de 40 anos vivendo nos anos da ditadura, poucas pessoas estão cientes do problema. As bibliotecas públicas estão incentivando as pessoas a ler milhares de volumes sem perceber que são censuradas. Muitos desses textos foram importados para a América Latina, às vezes até foram republicados em diferentes países com suas partes censuradas intactas. Isso significa que uma proporção relativamente grande da população mundial é rotineiramente impedida de acessar a literatura como deveria aparecer.

Por que a censura nunca terminou?

É um fato bem conhecido que os espanhóis acharam difícil confrontar sua história recente traumática. O chamado "pacto do esquecimento", uma decisão tácita das elites políticas espanholas de não questionar ou examinar o passado, foi visto por muitos como vital para possibilitar a transição para a democracia no final dos anos setenta e oitenta. Durante anos, isso incluiu uma amnésia geral sobre as políticas culturais de Franco: mesmo quando os livros foram traduzidos novamente para restaurar as partes censuradas, poucas pessoas disseram nada sobre isso.

A Lei de 2007 para a Recuperação da Memória Histórica da Espanha foi um grande passo desses anos de esquecimento. Ele condenou a ditadura e estabeleceu compensações para pessoas que sofreram violência política durante o regime. Ele também começou a eliminação de estátuas e outros símbolos públicos que glorificaram o reinado de Franco. No entanto, outros artefatos culturais, como livros, foram negligenciados.

O resultado é que o problema da censura literária na Espanha está vivo e bem hoje. Na verdade, pode-se dizer que está piorando: é fácil lançar versões digitais desses clássicos, então a mão de Franco chega até a Kindles e tablets. Estamos falando de um dos legados mais duradouros e invisíveis de seu regime. O efeito sobre a cultura na Espanha e em outros países hispânicos é quase incalculável. A censura certamente distorceu a percepção de muitas pessoas sobre a guerra civil e suas conseqüências. Muitos leitores também irão ignorar as opiniões reais dos escritores sobre importantes questões sociais, como papéis de gênero, controle de natalidade e homossexualidade.

A questão é como lidar com esse problema complexo, especialmente agora que o partido Vox, que deve se sair bem nas próximas eleições, prometeu revogar a Lei da Memória Histórica, alegando que ela manipula o passado.

A tarefa mais importante é criar conscientização entre o público leitor. Isso requer um apoio claro do governo espanhol, bem como um compromisso sério de todo o setor literário, incluindo bibliotecas, editores, tradutores, arquivos, publicações culturais e escritores. As tecnologias que estão dando nova vida ao problema poderiam ser usadas para ajudar: um banco de dados público de textos restaurados, por exemplo, poderia se tornar uma ferramenta importante.

A questão é que, enquanto a Espanha vem abordando cada vez mais o impacto do regime de Franco na memória social e histórica do país desde o início dos anos 2000, o processo de aceitação do passado está longe de ser completo. O pacto de esquecimento não só prejudicou o progresso democrático da Espanha, mas também prejudicou seriamente a herança cultural do país. A Espanha e o resto do mundo de língua espanhola não estarão livres da sombra censuradora de Franco até que esta questão seja resolvida pública e decisivamente. Com as pessoas em ascensão que preferem voltar o relógio, não há tempo a perder.

Este artigo foi publicado pela The Conversation sob uma licença Creative Commons. Leia o artigo original.



Fonte da Matéria

Artigos relacionados

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo