Cidadania

Covid-19 forçou alguma interpretação médica a digitalizar – Quartzo


Antes de Covid-19, Luz Molino estava trabalhando com um paciente que não falava inglês na Clínica Mayo em Rochester, Minnesota. O intérprete médico foi designado para traduzir entre o paciente de língua espanhola e seus profissionais de saúde, comunicando suas palavras e emoções, garantindo que obtivessem todas as informações médicas necessárias.

Mas esse paciente precisava de um aparelho respiratório, o que o impedia de falar claramente. Ele estava chateado, mas as enfermeiras que cuidavam dele não conseguiam entender o porquê. “[They] ele estava tão frustrado toda vez que eles precisavam se comunicar com ele “, diz Molino. Um dia, pensando em seus pés, Molino perguntou ao paciente se ele poderia escrever o que precisava, e então Molino poderia traduzir. Funcionou: ele escreveu que estava sentindo dor Seus fornecedores foram capazes de abordá-lo imediatamente.

Esse tipo de improvisação não seria possível por meio de uma chamada remota. Mas é exatamente assim que Mill e outros intérpretes médicos precisam trabalhar durante a pandemia de coronavírus. Covid-19 enfatizou que a interpretação médica é um trabalho crítico: as minorias foram as mais atingidas pelas infecções e não houve recursos federais adequados para aqueles que não se sentem confortáveis ​​em inglês. No entanto, as regras criadas para retardar a propagação do vírus tornaram esse trabalho mais difícil.

Os hospitais dos Estados Unidos enfrentaram uma escolha difícil: manter intérpretes na sala para que eles possam fazer o melhor trabalho possível ou mudar para os serviços de videoconferência. O primeiro corre o risco de taxas mais altas de transmissão de doenças, enquanto o segundo dificulta os serviços de tradução para pacientes com proficiência limitada em inglês. A maioria deles se afastou dos serviços de tradução pessoal e adicionou mais opções digitais, como ligações telefônicas ou videoconferência, ao sucesso limitado.

O processo destacou como a tradução é mais do que palavras. Pessoalmente, os intérpretes têm acesso a toda a comunicação não verbal na sala: postura, gestos, energia. Um intérprete pode determinar se uma pessoa está frustrada ou abatida, o que pode refletir sintomas cruciais para o seu médico entender.

Chamadas telefônicas ou de vídeo, como as usadas em plataformas seguras como a LanguageLine Solutions, uma das favoritas da American Hospital Association e grandes instalações como o Mt. Sinai Hospital em Nova York, são boas, mas bloqueiam muitos desses sinais não verbais . “Os pacientes podem não dizer ‘eu não tenho ideia do que você acabou de dizer’ ‘”, disse Salome Mwangi, tradutora médica sediada em Boise, Idaho, à Time. Em vez disso, conta com a linguagem corporal deles, como a colocação de mãos ou o modo como estão sentados, para ver se seus pacientes entendem as instruções de seus profissionais.

Apesar de a plataforma se parecer com qualquer outra tela de videoconferência, atrasos, baixa qualidade de som ou baixa qualidade de vídeo podem causar “fadiga do zoom” e, sem dúvida, interromper o fluxo de informações. “Quanto se perde com esses sons não está muito claro”, diz Graciela Porraz Capetillo, outra intérprete de Mayo.

A interpretação de vídeo pode ser particularmente desafiadora se a pessoa em questão não conseguir se comunicar verbalmente, assim como muitos pacientes do Covid-19 que foram intubados. Helen Sweeney, intérprete que trabalha principalmente remotamente, tinha um paciente semelhante ao de Molino, mas estava interpretando para ele remotamente enquanto sua equipe de saúde decidia se o uso de um ventilador seria apropriado. “Pedimos a ele que fizesse o polegar para cima ou para baixo” sim “ou” não “. E simplificamos a comunicação”, disse ele à Recode.

Parte da empatia ou improvisação que os intérpretes médicos precisam fazer no trabalho simplesmente não pode ser feita em vídeo. Capetillo deu o exemplo de pacientes que vêm de áreas remotas da América Central e do Sul: podem falar fluentemente um idioma local menos comum e falar espanhol como segunda língua sem inglês. Às vezes, serviços de tradução como o LanguageLine podem fornecer um intérprete para o primeiro idioma, mas em casos urgentes, o espanhol pode ser a única opção, dificultando a quebra de um jargão médico complexo para os pacientes. Normalmente, estar na sala permitiria que os intérpretes de espanhol aprendessem quando precisam se repetir, diminuir a velocidade ou simplificar. Esse saldo se torna muito mais difícil em uma chamada remota.

Há uma vantagem que as equipes encontraram com a interpretação digital: os intérpretes passam menos tempo “mudando” de uma sala para outra dentro do hospital. “Estamos obtendo mais tempo real com nossos intérpretes”, diz Bruce Sutor, diretor médico de serviços de idiomas da Mayo. Isso economiza tempo especialmente se eles precisarem fazer a transição para uma sala de cirurgia, em casos como cesarianas. Agora, eles podem pular em segundos.

Os hospitais precisam encontrar soluções de longo prazo para a interpretação médica digital que, com melhorias, possam imitar mais de perto a experiência presencial. Mesmo após o término da pandemia, haverá casos em que as opções digitais tornarão a interpretação mais acessível. A luta para colocar esses serviços em funcionamento pode ter sido complicada, mas pode levar a melhorias a longo prazo.



Fonte da Matéria

Artigos relacionados

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo